lunes, 5 de agosto de 2013

Ōoku: guía de lectura

Riku Lupin os dirá que se entiende perfectamente y DarKraD que es un poco imposible de leer. Supongo que los demás miraréis de forma extraña a la pantalla. Pues bien, hace dos años y medio me compré el primer tomo de el galardonado manga Ôoku el cual puede calificarse de shôjo (WHAT), josei o seinen dependiendo de dónde miréis o a quién preguntéis. Recuerdo que compré el primer tomo sin pensar en mi primer pedido a bookdepository porque Deirdre me lo había recomendado encarecidamente (aunque luego ella no se lo compró ò.ó). Nada más llegar lo ojeé, intenté leerlo, no entendí ni la mitad, me cansé y lleva encerrado en el armario desde entonces (varios años).


No es que yo tenga un gran nivel de inglés pero, con compras posteriores, me he ido defendiendo y entre el diccionario y el contexto me puedo leer cualquier tomo sin dificultad. Por eso, después de tanto tiempo, pensé que iba siendo hora de rescatar este primer tomo de Ôoku del olvido y darle una segunda oportunidad.

La historia de Ôoku tiene lugar en el periodo Edo (siglo XVIII) por lo que los abundantes y densos diálogos de este manga se han traducido del japonés arcaico al inglés arcaico. Y yo no sé inglés arcaico. Como cuando lo abrí la primera vez no iba sobre aviso, al encontrarme con "thy", "thou", "thee" y demás me quedé con cara de tonta mirando fijamente a las páginas como si eso fuera a hacer que mágicamente lo entendiera.

Y ahora que retomo la lectura con calma he decidido que ya que busco lo que quiere decir cada palabra rara, podría hacer un mini glosario de los términos que más se repiten. Porque solo cambiando estas pocas palabras el manga ya se entiende mucho mejor. Y así si alguien decide atreverse con Ôoku puede venir aquí a ahorrarse parte del trabajo =)

Lo que más se repiten son los términos thou, ye, thy y thee que hacen todos referencia a la segunda persona. Thou es "tú" mientras que ye es "vosotros" (cuando actualmente you vale tanto para el singular como el plural). Thy sería "tu", es decir, el equivalente de your. Y thee hace referencia a "te" o a "ti" (que ya sabéis que nunca lleva acento, ¿verdad?).

Don't panic and keep reading
Solucionado el tema de los pronombres personales ya hemos reducido mucho el abismo lingüístico pero aun quedan algunos problemas con los verbos y, sobre todo, con cierta abreviaturas algo curiosas.

La más común de estas es 'tis, escrito siempre así, con ese apóstrofo delante y es una contracción de it is. También aparece in't que sería una contracción de isn't/is not. En realidad, hay muchas contracciones con "t" y suelen ser porque se ha añadido un "it" como 'twas o 'twere que serían, respectivamente, it wasit were.

Y luego están las formas verbales, que tienen terminaciones distintas en algunas conjugaciones. De esta forma, thou art sería you are o tú eres. Os pongo aquí unos cuántos ejemplos:
  • Thou hast por "you have"
  • He/she hath por "he/she has"
  • Thou speakest por "you speak"
  • He/she speaketh por "he/she speaks"
  • Thou shouldst por "you should"
Además, hay algunas palabras que no había leído en mi vida pero esto ya no tiene por qué ser por el tema del inglés arcaico, quizá se siguen utilizando hoy en día pero por si acaso os las pongo aquí ya que las he buscado.
  • Liege, esta palabra sale muy a menudo para referirse a la shogun y significa "señor feudal"
  • Ere significa before
  • Lad y tot hacen referencia a "chico" y "niño" respectivamente
  • Prithee creo que significa please
  • Hark sería listen, en plan "¡atención!"
  • Nay es no (algunas son más obvias que otras)
  • Jest es joke
  • Page es "paje" (a parte de página y tal)
  • E'en es una (extraña) contracción de even mientras que e'er lo es de ever. Si os encontráis ese apóstrofe en medio de una palabra, es muy probable que se hayan comido una "v".
  • Daresay sería el equivalente de "me atrevo a decir" o "a mi parecer"
  • Forsooth, expresión para "en verdad"
  • Forthwith, una manera formal de decir "inmediatamente"

Y aquí ya viene la sección de insultos educados que si bien resulta obvio por el contexto que son eso, insultos, y que, por lo tanto, no tiene especial interés saber qué quieren decir exactamente, yo los fui buscando uno a uno.
  • Fie! es una expresión arcaica que vendría a querer decir "¡al diablo!"
  • Sirrah parece una forma despectiva de dirigirse a un sir
  • Knave es "granuja" (adoro a Yunoshin, de verdad)
  • Egad, otra expresión viejuna, algo así como "cielos"
  • Zounds, otra más, esta vez "caracoles" (parece que en el periodo edo la gente no se dedicaba a ir diciendo "mierda" o "joder" por ahí)
  • Lily-livered --> "cobarde"
Parece mentira lo que se ha alargado la entrada... y eso que solo he leído el primer tomo ^^u Si en tomos posteriores me encuentro con otras palabras remarcables, ya iré editando. Espero que le sirva a alguien. Y, sobre todo, si he dicho algo mal, ¡corregidme! Al fin y al cabo me he autodocumentado por internet y quizá en alguna de las páginas web había datos erróneos.

3 comentarios:

  1. ¡A mí, a mí me sirve! Me leí los cuatro primeros tomos pero no busqué las palabras que no sabía, así que probablemente los malentendí. Me los quiero volver a leer de nuevo y esto me viene que ni caído del cielo ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  2. Estuve a puntiiiiito de comprarme el primer tomo de esta serie, menos mal que no lo hice... XD

    ResponderEliminar
  3. ¡Caracoles! <- me ha matado, ahora ya no diré nunca más mierda o joder XDDDD

    El manga me llamó cuando ganó dicho premio, pero claro, yo no estoy preparada para leerlo en inglés...

    ResponderEliminar