Páginas

miércoles, 11 de abril de 2012

Curiosidad curiosa: Bimbogami Ga!

A raíz de un mini debate en twitter me ha entrado una duda...

Todo viene del (al menos para mí) polémico título definitivo del manga Binbougami Ga! que... se ha quedado igual, bueno, ligeramente adaptado a Bimbogami Ga!


Y la explicación para este no-cambio que dan en la sección de consultas de Ivrea es la siguiente:

(((El autor sólo acepta que lo dejemos en japonés o lo traduzcamos al español. Y sinceramente “la diosa de la tristeza/desdicha” no nos parece un título que sea muy viable comercialmente que digamos. – JUANI)))

Y ahí va la pregunta que quiero lanzar: a vosotros qué os gusta más: ¿"Bimbogami Ga!" o "La diosa de la desdicha"?

Porque muy sinceramente os diré que la primera opción me parece totalmente impronunciable y carente de sentido (para alguien sin nociones de japonés como yo y como el lector medio de manga en España supongo) mientras que la segunda me parece curiosa, llamativa y explicativa.

10 comentarios:

  1. Me parece bien que lo hayan dejado así, el título castellano da a pensar que es un dramón sorprendente :/

    ResponderEliminar
  2. Yo ya he dicho que prefiero Bimbogami xD No sé, a mí me suena simpático, no es tan impronunciable para mí, me parece peor Hakaiju por ejemplo, o Seikon no qwaser xD Y La diosa de la desdicha no me acaba de parecer un buen título...

    ResponderEliminar
  3. jajaja
    El caso es quejarse, si traducen... madre mia que mal queda, que cutre. Si no traducen... madre mia no hay quien lo pronuncie.
    jajaja
    lo q no entiendo es el cambio de binbougami a BIMBOgami... que es el de los panes y los donuts, no? jajajaja

    ResponderEliminar
  4. Pues a mi parecer Kuroi tiene razon y quedaria mejor "La diosa de la desdicha" que el nombre original. De hecho sabiendo que significa eso ha despertado mi interes en ella.

    Y Bimbogami es una transcripcion totalmente correcta y valida =_=

    ResponderEliminar
  5. Como no es una serie que me interese lo más mínimo, ni me va ni me viene... supongo que lo habrán dejado así porque los "shoneros" tienden a ser más quejicas con todo este tema de que las cosas sean totalmente fieles a lo original. Personalmente la traducción me parecería una opción más que aceptable, pero... me da igual XD

    PD: Si las neuronas no se me mueren del todo te comentaré en alguna entrada más >___<

    ResponderEliminar
  6. A mí la verdad es que me es un poco indiferente. Aunque la traducción estaba bastante molona y me gusta como suena.

    ResponderEliminar
  7. Es verdad que al principio el nombre es un poco lioso pero a medida que lo voy conociendo me suena bien el titulo, auqnue el titulo traducido tambien esta bien. Lo importante es el contenido, me encantaría leerlo.

    ResponderEliminar
  8. Yo hubiera preferido que lo tradujeran como '¡La diosa de la Tristeza/Desdicha!' porque los títulos en japo no me suelen decir nada. Este, sin embargo, resulta que sí me sonaba porque curiosamente conocía la serie hace ya unos años y hasta me había llegado a bajar raws porque no se encontraban scans por ningún sitio xDD Me encanta el personaje que le da el nombre a la serie. El otro = fuente de fanservice y ya (y encima me parece fea de cara). Volviendo al tema del título, con las exclamaciones se acaba el problema de que parezca un dramón, como comentaba Deirdre.

    Por otro lado, me matan estos cambios al españolizar nombres japos. Como los que escriben "Sampei Shirato" en vez de "Sanpei Shirato". ¿Por qué demonios tienen que cambiar la 'n' por una 'm'? ¡Al carajo con la ortografía española por lo que al romanji se refiere!

    Que le quiten la 'u' a 'Binbougami Ga!' no me molesta, ya que no hay consenso en cómo debe romanizarse esto y queda bastante similar a la pronunciación original. Esa 'u' sirve para alargar ligeramente la 'o' anterior y aunque la sílaba que se utiliza es en efecto una 'u' pequeña, hay quien romaniza el 'ou' como 'ô' (que es lo que yo prefiero), hay quien lo deja como una simple 'o', los hay quienes usan el 'ou' (que sería romanizarlo tal cual) y hay quien lo romaniza como 'oh', en especial los de habla inglesa, pero es algo que está en vías de desuso.

    ResponderEliminar
  9. Aunque la traducción es la mejor forma de pronunciar un manga, no me parece comercial como bien dicen en Ivrea, y tienen razón en que suena hasta triste teniendo en cuenta que es un manga de humor... por mucha exclamación que haya, no sé, creo que hoy de tanto hablarlo ya se me ha quedado el nombre gracias al "pan bimbo" y ya sé pronunciarlo xDDD

    ResponderEliminar
  10. jajaja es que es un pan siempre tierno q a todos gusta... jajaja

    ResponderEliminar